|
|
|
|
|

[Buy this title] |
|
Pilpay's Fables
by Sir Richard Burton with an introduction by Tom Cox
2003. 96 pp., 9 colour plates. 21 x 19 cm. Hardbound.
ISBN-10: 974-524-028-1 $27.95
ISBN-13: 978-974-524-028-5
|
South China Morning Post: ‘BOOKS – THE REVIEW’. Sunday August 17th, 2003
Lessons in Life
Explorer Sir Richard Burton’s earliest translation has been published
for the first time, thanks to an ethnographer and Hong Kong’s Orchid
Press.
Ethnographer Tom Cox’s complicated passion
for Sir Richard Burton became even thornier when he discovered that the
earliest translation by the politically incorrect explorer and spy was
still unpublished.
Burton’s version of the ancient Indian stories known as Pilpay’s
Fables would make a great children’s book, Cox figured.
Publishing the book also offered him the chance
to write an adult introduction hitting out at modem anthropologists who
scorn Burton’s 19-century studies of sensitive cultural practices,
particularly sexual and religious customs.
When Cox, 42, went undercover to study Nepal’s sex industry he adapted
the tactics of Burton, who introduced the Kama Sutra to the west and disguised
himself while infiltrating Karachi’s homosexual brothels.
But the academic and consultant for Pfizer—maker
of Viagra—struggled to find a publisher willing to release a children’s
book by an explorer often accused of racism. Some publishers wanted to
make his book drily academic. Others “wanted to water it down into
an artsy, barren, coffee-table book”.
Cox found his answer at Orchid Press, based in
Hong Kong and Bangkok. “Orchid gave it the right balance of art,
ethnography and scholarly value that would be accessible to the public,”
he says. “I wanted a book that would appeal to children arid people
who are interested in Oriental literature and the old-fashioned ethnography
Burton practised.
“Burton in himself is a huge industry. He’s
the ultimate macho, scholarly hero to thousands all over the English-speaking
world. We’re hoping to appeal to fans of Burton the macho man.”
Cox found his chance to be a part of the explorer’s
legacy in 1995 while reading Fawn Brodie’s biography of Burton for
the second time. A footnote mentioned that Burton’s first translation,
of Pilpay’s Fables, had yet to be published.
Cox tracked the 1847 translation to California’s
Huntington Library. Within a few days he had a copy, his closest contact
with the father of ethnography. “I was utterly thunderstruck,”
Cox says. “I was just floored with the realisation of what a great
opportunity had fallen into my lap. I have to admit that I idolise Burton.
Professionally arid personally he is one of my greatest heroes.”
Expelled from Oxford University for attending horse
races, Burton joined the army of the East India Company at 21 as an intelligence
officer posted to the Sindh, now part of Pakistan. Burton’s travels
made him fluent in 24 languages, Cox says. Include dialects and the number
is 40.
Burton often used disguise to “go native”.
For days he pretended to be a shopkeeper in the Karachi bazaar and risked
death by dressing as a Muslim to observe Mecca.
When Burton died in Trieste in 1890, his wife tried
to distort the truth of his less-than-Victorian life by burning his diaries
and manuscripts.
The translation of Pilpay’s Fables survived
the fire, the flooding of a library and second world war bombings before
being forgotten.
The fables have been traced to the Panchatantra,
an Indian text thought to have been written in 200 BC. The ideas probably
existed long before in oral tradition.
Burton was 26 and already fluent in Hindi, Persian and Sanskrit when he
translated Pilpay’s Fables. His work is special because linguistic
and ethnographic skills allowed him to pick subtle meanings and tones to
detect where Hindu themes were buried when the fables were translated from
Sanskrit into Persian.
“One part of the fables had a man iden-tified
as a Hindu, but his characteristics were clearly Muslim,” Cox says.
“Burton concluded that the Muslim translator didn’t want to
have a story about a Muslim man taking his wife to meet another man. The
Muslim storyteller made the dupe of the story Hindu.”
The fables tell of animals or people overcoming
misfortune, with each offering a life lesson and a moral. Cox admits that
some of Burton’s work was racist, but he uses his introduction to
the ethnographer’s fables to urge the study of Burton’s work,
panning contemporary American anthropologists as too theoretical.
“They don’t write the richly detailed, empirical, ethnographically
authoritative accounts that Burton did because, quite simply, most of them
can’t,” the introduction says.
“If they officially recognise Burton’s
work they will, implicitly, be showing the world just how inadequate and
misguided their own work is. They want to preserve the mystique, the myth,
that real, professional-level anthropology can only be done by Ph.D-holding
academics.”
Alister McMillan
[Read a review from The National Centre for Performing Arts in Mumbai, India]
[More Orchid Press Reviews]
|
|